Εγγραφή/Είσοδος
 
 

Οι όροι χρήσης της υπηρεσίας του Ηλεκτρονικού Αναγνωστηρίου έχουν ανανεωθεί. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την ενότητα Ηλεκτρονικό Αναγνωστήριο

Ορολογία της μετάφρασης

ISBN 978-9925-553-07-5
Τύπος Αρχείου
pdf
Έτος Έκδοσης 2008
Γλώσσα
Ελληνικά
Γλώσσα Πρωτοτύπου
Μεταφρασμένα
Αριθμός Σελίδων 209 σελίδες
Άλλοι συντελεστές Φλώρος, Γεώργιος (μετ.)
Ντενισλέ, Ζαν (επιμ.)
Περιγραφή

«Ένας επιστημονικός τομέας οροθετείται μόνο όταν καταφέρει να εδραιώσει τις έννοιες που χρησιμοποιεί». Με αυτά τα λόγια οι επιμελητές της πρωτότυπης Ορολογίας της Μετάφρασης περιγράφουν την ιδέα που τους οδήγησε το 1996 στη δημιουργία ενός τετράγλωσσου λεξικού όρων (Γαλλικά, Αγγλικά, Γερμανικά και Ισπανικά) οι οποίοι χρησιμοποιούνται στη Διδακτική της μετάφρασης. Από τότε το λεξικό αυτό αποτέλεσε αφετηρία για την προσαρμογή των ορών σε περισσότερες από δεκαπέντε ακόμη γλώσσες. Στην Ελλάδα, αν και παρατηρείται έντονη μεταφραστική πρακτική, η Μετάφραση ως επιστημονικός τομέας άρχισε να αναπτύσσεται σχετικά πρόσφατα. Ταυτόχρονα αναδύθηκε η ανάγκη για τη συνεπή διδασκαλία της με βάση σαφείς έννοιες και αυτόνομη ορολογία. Το παρόν έργο φιλοδοξεί να ανταποκριθεί στην ανάγκη αυτή με την προσαρμογή των πρωτότυπων εννοιών και όρων στα Ελληνικά, και απευθύνεται τόσο σε διδάσκοντες όσο και σε διδασκόμενους την τέχνη της Μετάφρασης. Διδάσκεται όμως η μετάφραση; Το λεξικό αυτό επιχειρεί να δώσει μια θετική απάντηση, τουλάχιστον σε ότι αφορά τη μετάφραση ως διαδικασία και γνωσιακή διεργασία.